• 574.50 KB
  • 2022-04-29 14:30:39 发布

英语专业毕业论文_答辩PPT解析.ppt

  • 14页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'姓名:王文娟学号:105645院系:国际经济学院班级:英语01班指导老师:张登峰武汉纺织大学2011届毕业论文陕西国际商贸学院2014届毕业论文 论文答辩论文题目:Translationof“Xiao”(孝)inTheAnalectsofConfucius——AnalysisandComparisonofTwoEnglishVersionsbyKuHungMingandJamesLegge BackgroundofthePaper------TheanalectsofConfuciushaslongplayedafar-reachingroleinculturalcommunicationbetweenChinaandwesterncounties.Andtherearesomanyscholarstolearnandtranslateit.Andithasplayedanimportantroleintheworld.------OneofTheanalectsofConfuciuswastranslatedbyKuHung-ming(1815-1897),whowasaChineseculturescholareducatedinwesterncountiesandtheothertranslatedbyJamesLegge(1815-1897),whowasafamousBritishsinologist. Significancesoftheresearchwhenwetranslatesomeworks,weshouldtakeallaspectsintoconsideration.especiallyChineseculture.Itneedsustopaymuchattentiontothedeeplymeanings.Whenwetranslatetheworkswecan"tpaymucheyesonthesurface. AcomparativeanalysisontheEnglishversionstranslatedby Kuhung-MingandJamesLeggeThecharacteristicsinsimilarity1.Theytakethoughtaswellashistorybackgroundandlifeconditionintoaccountasthestartingpointoftheirthoughts.2.tousethesimplesentencestoexpress.Thecharacteristicsindifferences1.KuhasadetailrealizationontoChinesehistory,andthetranslationstrategieswillcoincidewithreaders.2.JamesLeggetheunderstandingmeaningisnotprefund. 3.1.2ThetranslatingstrategyofLUNYUbyGUHong-Ming-----AsforKuHung-ming,hedeliberatelyprefersdomesticationtranslation,regardingthewell-cultivatedforeignersasthetargetreaders.--------hequotesthenotesEuropeanwriter’swordstodoexplanatorynotes,whichmakestheanalectsmuchappealingtowesternpeoplewithsenseoffamiliarityandgetstheirreadingdesirearisenaturally.---------hereplacesallthenumerousnamesofConfuciandiscipleswith“adiscipleofConfucius”forthesenamearenewandaddtothewestThetranslatingstrategyofLUNYUbyJamesLegge------OnLegge`stranslationwiththecontent,thewritingstyle,religiousfavorandconsciousnessorientationoforiginaltextaretoagreatdegreepreservedbyJames.--------thismaintaintheoriginalmeaningandstyletheanalects,provingidiomatictranslationtextforhistargetreaders—missionarieswhocomefromtochinatodomissionarywork,whichworldbeconvenientforthemtoreadandgetacquaintedWithChineseculturesoastobetterpromotehisworks. ResearchpurposesthisthesisfocusesonacontraststudyontheEnglishversionsundertheChinesecultureof“孝“(thepietyfilial),explainingandexploringdifferentcharacteristicsandfeaturessoastointroduceChineseculturetotheworld,ThisthesisselectedeightsentencesfromtheanalectsofConfuciustoexploreandcomparethetranslationmethods,thetranslationstrategiesandtheculture. ComparativethedifferencesonthecultureintheConfucius4.1Religiousculture1.Christianity2.Buddhism4.1.1Backgroundinformation1.KuHung-ming(1815-1897),whowasaChineseculturescholareducatedinwesterncounties2.theothertranslatedbyJamesLegge(1815-1897),whowasafamousBritishsinologist.4.1.2Translationofthekeywords1.“XIAO”isoneofthecoreterminologiesintheanalects.2.子夏问孝(Zixaiaskedwhatfilialpietywas,)-----理雅各译文3.子夏问孝(Anotherdiscipleaskedthesamequestion)-----辜鸿铭译文; Ononehand,thetranslatorshouldtryhisbesttoapproachtheoriginalhorizonofthatoftheoriginalwriter’sfromhisfusionoffore-understanding,soastograspthetruemeaningofhisandrealizefusionofhorizons.Ontheotherhand,thetranslatorshouldalsotakehistargetreadersandtheresponseawarenessofhisreadersintoconsideration,helpthemovercomelanguagebarriers,especiallyculturalandhistoricalbarriersandthusrealizefusionofhorizons.Myviewonthistranslation Research methods1、Theliteraturemethod2、Interviewswithteacher3、Datecollectionmethod Theinnovationpoint1.PaymuchattentiontodifferentaspectstoanalysisChineseculture.2.paymuchattentiontothe“words”(forexample,”Xiao")translation.3.Itisconvenientforotherstolearnitwithmuchappealingtowesternpeoplewithsenseoffamiliarityandgetstheirreadingdesirearisenaturally. shortage-------Withoutthesystematicaltheory.-------withoutthecomprehensivematerials-------Withouttheapprovalfromtheforeignscholars Thankyou!Pleasegivesomevaluableadvicesandsuggestions!!! 谢谢!放映结束感谢各位批评指导!让我们共同进步'