• 620.50 KB
  • 2022-04-29 14:19:42 发布

最新商务英语翻译例子课件PPT课件

  • 16页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'商务英语翻译例子课件 定义:随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为商务英语。商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途商务英语,基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但又具有独特的语言现象和表现内容。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。 在国际贸易、国际金融等各类经济专业中的商务专业词汇相当多,因此正确理解这些专业词汇非常重要。例如“Libor”一词,是国际金融专业词汇,是国际金融市场上制定国际金融贷款利率的基础标准,其含义是“伦敦同行间同业投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式,普通词典中没有这个缩略语的形式。有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,也很难解释其在商务英语中的特定含义。如“nayorigin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”一般用于开会表决时的否定用语;“origin”是发源地,起源的意思。而在国际贸易中应解释为“未说明产地”。 在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。尤其是在进出口函电英语中,就有许多这种典型例句。例如,关于“支付”的套语有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英语很难用如此简洁的语句表达出来。 译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。 Aninternationalmetalsandoilcompanywaspostingterriblenumbers---salesandprofitsweredown,aswasshareprice.一家国际金属石油公司公布的一组惊人的数据显示——其公司的销售量和利润犹如股价下跌一样减少。Thecompany’sseniorexecutivesweremortifiedbytheresults;theyknewmajorchangesinstrategyandoperationswereimperative.公司的高层领导对此感到蒙羞,他们意识到在策略和运营方式上作出大幅调整已迫在眉睫。Theirresponse:tospendatleasthalftheirtimeindarkenedrooms,watchingelaboratepresentationsaboutthecompany’sperformance.他们对此作出的回应是:将花费至少一半的时间坐在放映室里,观看有关公司运营情况的详细报告展示。作业 Facedwithaworrisomelyslowtoke-to-marketforitsnewproducts,alargefurniturecompanyconductedacarefulbenchmarkingstudy.由于担心新产品上市缓慢,一家大型家具制造商进行了一项有参考价值的研究。Theresultswereclear:aproject-basedorganizationalstructurewouldhelpsolvetheproblem.结果清晰地表明:一个以计划为基础的组织型结构体将无疑会对解决问题提供很大帮助。Butmorethanayearlater,thecompanyhadnotinstitutedasinglechange.但是一年多后,公司仍未有任何改变。Seniorexecutives,althoughuniformlysupportiveoftheideaofrestructuringtheorganization,werestilldiscussingitinmeetingsthatendedwith…decisionstohavemoremeetings.尽管高管们在重组公司结构问题上已达成一致,但仍反复在公司会议中商讨这个问题,然而最后讨论的结果总是……下次再议。 Atthecenterofbothstoriesisaparticularkindofinertiathatplaguescompaniesofeverysizeandtype.以上两个案例的核心问题在于一种特殊的惰性瘟疫的存在,而正是这种惰性困扰了不同规模和类型的企业。Inourfouryearsofresearchatnearly100companies,weobserveditatglobalconglomeratesandat20-employeestart-ups,atcapital-intensivemanufacturersandatknowledge-drivenservicefirms.对近百家企业长达四年的研究表明,从全球性的大型企业到由20个员工起家的初创企业,从资本密集型制造公司到知识指向型的服务公司,都存在这种现象。Itisnottheinertiaofindifferenceorignorancebutofknowingtoomuchanddoingtoolittle.这并这并不是漠不关心或刻意忽视所致,熟视无睹才是元凶。Wecallthisphenomenontheknowing-doinggap.们称这种现象为“行知差距”。 1在watch问题上,我们遇到了很多困难,比如是翻译成“观看”,“听取”等。2“salesandprofitsweredown,aswasshareprice.”销售量和利润犹如股价下跌一样减少。我们之前商量用“缩水”“下跌”“下滑”最后还是决定用“减少”3“acarefulbenchmarkingstudy”一项有参考价值的研究。Bench有“标杆”的意思,但此处很显然不可能是标杆,既然是标杆,那就该是用来作参考的。所以,我们觉得此处这样意译还算可以。4“project-basedorganizationalstructure”,以计划为基础的组织型结构体。“有专业资质的有组织的结构。”这个是之前的翻译版本,后来觉得不太合适,调整后好一些。5“knowingtoomuchanddoingtoolittle”熟视无睹。“知道的太多,做的太少”这样翻译没有错误,只是这样是否过长?换个成语首先简洁,其次能吸引一下读者的注意力,为下面概念的引出做好准备。遇到的困难 结束语谢谢大家聆听!!!16'