• 400.50 KB
  • 2022-04-29 14:23:00 发布

英语经贸应用文课件PPT廖国强 ISBN9787811348521Part One International Business Contracts7.ppt

  • 17页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'7.ExclusiveSalesContract FocalPointsUnderstandingtheconceptofExclusiveSalesContractThefeaturesofExclusiveSalesContractThebasicformofExclusiveSalesContractGraspingusefulsentencesorrelatedwords TheexclusivesalescontractisasalescontractbetweenamanufacturerandanorganizationorindividualwhoisappointedasexclusivesalesrepresentativeforthesaleofaManufacturer’sproductsinadefinedterritory.Lead-inExclusivesalescontractWhatiscontract?It’sanangreement Contents:(1)Introduction.(2)Purpose,Appointment,andExclusivity.(3)Territory.(4)SalePriceofProducts.(5)Compensation.(6)Representative’sServices.(7)UseofTrademarks.…Lead-in Samples ExercisesacceptandassumesuchappointmentsoledistributorshiplocalmarkettendencyIndustrialPropertyRightssubjecttoPartyA’sfinalconfirmation招揽或接受订单侵权中国国际经济贸易仲裁委员会对双方都有约束力违背协议条款Ⅰ.PutthefollowingEnglishphrasesintoChineseorChinesephrasesintoEnglish. answers1.接受上述委任2.独家经销商3.须经甲方最后确认4.当地市场发展趋势5.工业产权6.solicitoracceptorders7.infringement8.haveviolatedthestipulations9.ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission10.binduponbothparties II.Fillintheblankswiththewordsgivenbelow,andchangetheformwhennecessary.Exercises answers1.Exclusive2.sellandpromote3.geographicalarea4.devote5.regularandconsistent6.products7.Distribute8.competitivewith9.beentitledto10delegated III.TranslatethefollowingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese.1.乙方负担本协议有效期内在中国销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。1.PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninChinawithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapproval. 2.在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。PartyBmayusethetrade-marksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidityofthisagreement,andshallacknowledgethatallpatents,trademarks,copyrightsoranyotherindustrialpropertyrightsusedorembodiedintheWashingMachinesshallremaintobethesolepropertiesofPartyA.3.乙方不得在中国经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到中国以外地区销售为目的的订单。PartyBshallnotsell,distributeorpromotethesalesofanyproductscompetitivewithorsimilartotheabovecommodityinChinaandshallnotsolicitoracceptordersforthepurposeofsellingthemoutsideChina. 4.SellersshallnotbeheldresponsibleforanyactsorfailurestoactbyAgentinexcessoforcontrarytotheinstructions.对于代理商违反了卖方指令或超出了指令范围所用的一切作为或不作为,卖方都将不承担任何责任。 5.订单确认后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavorofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantS/C. WriteaContractforEmploymentaccordingtothefollowinghints.ABC公司委任XYZ公司成为其生产的汽车轮胎在英国地区的独家销售商;双方签订此专销合同以明确双方权利和义务;该合同应包括销售产品、专销权、双方责任、佣金等条款'