• 1.19 MB
  • 2022-04-29 14:26:47 发布

最新英译汉翻译技巧及方法1课件PPT.ppt

  • 100页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'英译汉翻译技巧及方法1 主要问题:1.缺乏基本的翻译常识2.对于英译汉翻译技巧知之甚少3.汉语表达不清,缺乏中文表达能力 翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。提高方法: 这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:a.-Theson:Howmuchdidyousuffer?"-Theoldman:"Plenty."孩子:"你吃了多少苦"?  老人:"一言难尽"这里"plenty"不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。b.-Themother:"I"llbetheretocheeryou."-Theson:"It"sapromise."妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要算数"。或"一言为定"。c.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。d.IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!3.加词法 减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁a.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雨,但叶落草枯。(本句若译成"天没有雪,但树叶从树上落下来,草枯死了"就远不如前一句译文简明洗炼)。b.Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.古代医书说,毒能攻毒。(若译作"性质相反的毒药有互相抵消的力量"就显得啰嗦了c.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?d.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验者优先考虑。e.Keepyourmouthshutandyourearopen.多听少讲。4.减词法 在翻译英语句子时,可以将原文的句子结构原封不动地保存下来或做稍加修改,也可将原来的句子结构作较大的改变。后者在翻译中就叫做分句法。如:a.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。b.DressingEmpireinseductivecolorsandcallingitCommonwealthcannotalterthefacts.不管怎样给帝国乔装打扮,涂脂抹粉,也无法改变事实。c.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随着增强。5.分句法 合句法与分句法一样是改变原文句子结构的一种翻译方法。它是指把原文或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。a.Thetimeis10:30p.m.,andtrafficonthestreetislight.十点三十分的时候,街上来往的车辆就少了。b.Sinkorswim,liveordie,surviveorperish.不管沉浮起伏,不管生死存亡。c.Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthesouth.从全国各地来的人中有许多是南方人。d.Hewasveryclear.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。6.合句法 英语中有不少词和句子形式上并没有否定意思,但其语义都是否定的,或形式上是否定的,但语义却是肯定的。在翻译时,把正面表达的词或句子用反面来表达,或把反面表达的词或句子翻译成正面意思,这种方法叫做反译法。a.Therewasanelectricbuttonfromwhichnomortalhandcouldcoaxaring.只有神仙下凡才能使电铃声响起来。.b.Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常。c.Thisproblemisaboveme.这问题我解决不了d.Wemaysafelysayso.我们这样说错不了。e.Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。7.反译法 在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫做深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:a.Thosewhodidnotrememberthepastarecondemnedtorelieveit.忘记过去的人就会重蹈覆辙。b.Hewhowillnotlearnwhenheisyoungwillregretwhenheisold.少时不学,老来后悔。(名言)c.Buttherewereoverwhelmedatlast.他们最后寡不敌众,败下阵来。d.Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一只大苹果,一定保你不上火。e.Inmarryingthisgirl,hemarriedabitmorethanhecouldchew.与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)8.深化法和浅化法 英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如:A.Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。B.Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。9.倒译法 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。二、词义的延伸 Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。 Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾” 1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)三、词义的褒贬 2.根据上下文来确定其褒贬意义5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.Mr.Smithhassteppedintothevintageyears. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。有关这城主街的说法是在令人难以置信。她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。一个绝望的人,一个残废兵,零钱我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。史密斯先生已步入成熟之年。(即老年) 谚语幸运的开始 关于金钱 有了钱你可以买楼但不可以买到一个家 有了钱你可以买钟表但不可以买到时间 有了钱你可以买一张床但不可以买到充足的睡眠 有了钱你可以买书但不可以买到知识 有了钱你可以买到医疗服务但不可以买到健康 有了钱你可以买到地位 但不可以买到尊重 有了钱你可以买到血液 但不可以买到生命 有了钱你可以买性 但不可以买到爱 这个来自荷兰的谚语会带来幸运 这个谚语已经环绕世界八次,现在是你得到幸运的时候 这不是一个玩笑你的幸运会来自邮件或互联网 在四天内把这个谚语传给真正需要幸运的人 以下是几个有关收到这个信息后得到幸运的人的例子 康斯坦于1953年收到这个信息,然后叫他的秘书传送给20个人四天后他中了一亿元彩票 卡洛斯收到同样的信息,但没有传给別人,结果他在四天后被辞退不久他改变了主意,把这个信息传给了別人,最后变得富有 在1967年,贝鲁收到这个信息后取笑它,数天他的儿子病倒了他立刻把这个信息传给20个人,9天后他收到好消息,他的儿子痊愈了 这个信息是由南非的传教士ANTHONYDECROUD写的 在四天内你传这个信息给别人 由你把这个信息传给别人开始的4天后,你的幸运便会降临 这是真的这个信息会传播幸运,幸运最终会降临在你门前 这个信息传给二十个朋友或亲人,接下來的一天你便会收到一个好消息或意外惊喜 我希望这个信息会流传于世界各地 把这个信息传给20个人, 幸运便会发生 IMPORTANT:DONOTMODIFYTHETEXTTHATISENTYOU,COPYITEXACTLYTHEWAYYOUGOTIT.GOODLUCK.J.A.B.'