• 1.79 MB
  • 2022-04-29 14:24:46 发布

最新医学英语翻译专题翻译的等效和灵活课件PPT课件

  • 16页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'医学英语翻译专题翻译的等效和灵活课件 翻译的等效性和灵活性1.正确理解“等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 3.具体化与抽象化在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 3.具体化与抽象化1.Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) 3.具体化与抽象化2.Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原译]此病可发生于年龄的两极端。[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)4.Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原译]一盎司预防等于一磅治疗。[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 4.反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B)译成“B在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 4.反译与倒译1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。[改译]半小时后,患者才苏醒[说明]全句意思是强调事情而不是强调时间。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.[原译]直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。[改译]如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。[说明]until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。 4.反译与倒译3.Thereisriskforthesickchildnottolive.[原译]病孩有不能活的危险。[改译]病孩有死亡的危险。[说明]否定的不定式nottolive译成肯定,而live则译成反义。 4.反译与倒译4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.[原译]当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。[改译]当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。[说明]原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstillconfused.[原译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。[改译]对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。 结束语谢谢大家聆听!!!16'