- 680.00 KB
- 2022-04-29 14:19:42 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'新闻文体与翻译1
【经验陈述】结合自己的经验和理解谈谈什么是“新闻文体”?新闻文体是英语中常见的实用文体之一,对它的理解可有广狭二义。狭义的新闻文体指的是新闻报道,广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类比较丰富多样,各种体载都有各自独特之处,但新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法大体是一致的,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。
【理论研讨】新闻文体的语言特点有哪些?新闻文体因其自身特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点。主要表现在以下几个方面:(一)用词新颖,精巧别致;(二)句式多样,富于弹性;(三)巧用时态,不拘呼应;(四)频繁使用被动语态,重点突出;(五)善用修辞,讲究效果
3)派生新词。指把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词法中运用最多的形式,它所构成的新词占总数的30%一34%。用派生法构成的新词一方面可以补足原有英语词汇中缺少的词义,另一方面又能使文笔简练有力。新闻文体中派生词的使用频率远远超出其他文体。有些词的构成比较随意,在翻译时应通过分析词缀来推断词义。例如:Anti—corruptionandkeepingacleangovernmentremainamajortaskinthecomingyears,thePremierstressed.总理强调说“反腐倡廉”是今后几年的一项主要任务Anti—corruption此处译为“反腐倡廉”。
4)临时新造词。即英语中的“Noncewords”或者它们是在写作过程中临时“coinages”。【实践分析】Wearestrugglingagainstautocracy,fordemocracybymeansofXerocracy我们反对专制,争取民主,武器就是复印机。Xerocracy是即兴生造词,是在Xero这一著名的复印机牌号加后缀—cracy而成。意即借助复印机大量复制散发宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“—cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。
。Andwhenitdoes,itmostlikelywilluseamorelow-keyed,cost-effectiveapproachthantheuse–‘em–up–and–throw–‘em–awayApolloprogram.再进行时极可能采取更有节制、花钱更有效的搞法,而不像阿波罗号那样,用完就仍掉。例句中的use–‘em–up–and–throw–‘em–away是用复合构词法构成,虽然很长,但意思明确,可以理解,也容易翻译。对于临时新造词,主要依靠分析词的构成及上下文的语境来确定词义,翻译时应视实际情况作解释性的翻译,而不必刻意追求字面对应。
2.借用各类词汇报刊文字的用词新颖还表现在借用外来语,借用行话,借用人、物名称以及常用俚语等方面。其作用无非是引起读者的兴趣,更贴切地表达词义。1)外来语(loanwords)。即从非英语的语言中借用一些词或词组。它们在新闻文体中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如blitz[德]闪电似的动作,encore[法]再演,加演,percent[拉丁]百分之……,visa[法]签证等。但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体形式标出。
【实践分析】BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutiontothemostcontentiousissues.英国对欧共体经济与政治联盟的态度强硬。这表明下周于麦士的里支召开的首脑会议必须就最有争议的问题做出果断的解决。
句中sinequanon来自拉丁语,意为“绝对必要的条件”,“必备的资格”,此处可译为“必须”。Theyhavemadefortunesfromthesaleoftheirscholarlycertitudeaboutthebehaviorofhomoeconomicus,butarestupefiedbytheunfamiliarphenomenonofincreasingworld-wideunemploymentrunningparallelwithboundinginflation.他们以出售有关“经济人”行为的学术性确实资料而发了财,但在日益严重的世界性失业和跳跃式通货膨胀同时出现的这种陌生现象面前目瞪口呆。
句中的“homoeconomicus”出自拉丁语,意为英语中的“economicman”,因此可译为带引号的“经济人”。TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung,itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.第二次世界大战又是一次大规模的“民族迁移”,随之而来的是千百万人流离失所。Volkerwanderung是德语词,意为“民族迁徙”。
2)俚语(slang)。俚语的使用是现代英语的趋势,它的发展迅速,使用范围不断扩大,不仅在日常口语中,而且在一些书面语言中频频出现,特别在新闻文体中更是倍受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语言,来增强与读者的“亲和性”。恰当地使用俚语,的确可以是语言显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。
【实践分析】*……TheNewYorkPostsummedupthespreadingbewildermentbydemandinginitsblackestfront–page:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MR.PRESIDENT?《纽约时报》用最大号的黑体字,在第一版以提问的方式概括了普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要干什么?”句中的“theheck”是“thehell”的代称。*……“Iftheairlinescanfilleveryseattheycanfindatfullfare”,saysoneWashingtonaviationexpert,“they’dbenutstosellseatfor30or40percentoff.”华盛顿一位民航界专家说:“航空公司如果能以全价卖出每个座位的话,那么,削价百分之三十或四十去卖座位就是傻瓜了。”俚语的翻译也是一道难题,在汉语中难以找到恰好相应的表达方式,往往只能“解其意”,而难“传其神”。在翻译过程中应开动脑筋,搜索大致对应的汉语表达法,或在表述的语气上做文章,尽可能体现出俚语的“味”来,但切忌太过,以免媚俗。
3)行话(jargon)。制某一行业内人士常说的话,隔行者未必能懂。但很多行话在语言发展过程中逐步为大众所接受,成为通用的词语。报刊文字常借用各种行话,一方面可以迎合各行业人士的口味,使他们读后倍感亲切,另一方面,亦可增强语言的色彩和表现力。
【实践分析】*ElSalvadorhasmadeitswayintotheEuropeannewswiththeabductionofBritishbankmanagersandtheseizureofSpanishEmbassy–theonlywaythatEuropecanbeaskedtonoticetheexistenceofCentralAmericaoutsideO-levelgeography.萨尔瓦多用劫持英国银行经理和占领西班牙大使馆的办法,成了欧洲报纸上的新闻---这是除了学生们上地理课以外,唯一让欧洲人注意到的还有个美洲存在的办法。此处的O-level=Ordinarylevel,是英国学校里学习成绩达到及格水平的行话。
*Atthestatelevel,decidingwho’sgoingtocleanup(thewaste)andwho’sgoingtopay(forthepollution)oftenbecomesajurisdictionalblackholeoffingerpointingandbuckpassing.在洲一级,究竟由谁负责清理(废物),由谁“为污染”付费,往往有关方面互相指责推诿,形成一个管理上的黑洞。blackhole原意为天文学中的“黑洞”,它具有巨大的引力场,转义为神秘不可测的、巨大的吞噬力量,可以消耗无穷的精力。这里用来表示环境保护上职责权限不明而引起的困扰,非常有力。
【归纳总结】这些词语蕴含的信息量大,可借以引起联想,节省篇幅。在翻译时一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵,不必译得过于明白,以免使原句的蕴意失去原味,变得淡如白水。
4)人、物名称。借用这些词来表达一定的含义,读来更加生动形象。如借用各国首都著名建筑物名称或政府首脑的姓名替代该国或其政府,或借用某个专有名词表示其特有的意义等。【实践分析】*TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus–theusualtermofspying.挪威驱逐了八名苏联外交官,因为他们从事了与其身份不符的活动---即常言所说的间谍活动,克里姆林宫对此拒绝发表评论。Kremlin在这里代表苏联政府。
*BonnhasalsotoldDamascusitdidnotintendtoimpoundthetankandexpressedadesiretosettletheissuecordially.波恩也通知大马士革说,他们并不想扣押坦克,并表达了想妥善处理事端的真诚愿望。Bonn和Damascus分别代替德国和叙利亚。对于这类名词一般只需按字面翻译,不必作更详细的解释,因为他们在报刊上经常出现,属一般常识,读者一看便知。
3.短语及缩略语【经验陈述】新闻英语的另一词汇是青睐小词、短词和广泛采用缩略形式,特别在标题制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者,提挈内容的功效,因此特别强调简明扼要,经济达意。且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。在报纸标题中,经常可看到字形短小的单音节词(monosyllabicwords)、首字母缩略语(initialisms)首字母拼音词(acronyms)以及“截除法”而产生的缩写词(abbreviations)。
【实践分析】1)短词。词义宽泛,形体短小的词可以美化版面,简练文字,在新闻写作中十分常用。如:①Worldeyesmid-Eastpeacetalks世界关注中东和平谈判(eyes=watcher,observes)②FamilyplanningurgedinIndia印度急需计划生育(urged=promised/advocated)③Withjobscuts,NewYorkislosingwarofbrooms纽约裁减清洁工,环境卫生恶化(cuts=reduction)④AustraliamakesbidtoluremoreAsiantourists澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客。(bid=attempt)
2)缩略词。一些常用的组织名称、事物名称和人的职位、职称等用省字母缩略形式来代替全称。【实践分析】①STARTannouncedtobeginJune29裁减战略武器谈判与六月二十九开始(START=StrategicArmsReductionTalks)②PC,Faxsalesexpectedtosoar个人电脑、传真机销售有望猛增(PC=PersonalComputer)例1中的缩略词为首字母拼音词,即用首字母拼读成一个词,而例2中的缩略词为首字母缩略词,它保留原字母的发音。
当然缩略词的使用并非限于标题中,文章中也常出现。如:OnesignthatitmaybeonthewaywastheannouncementthatMr.ThomasWatson,theformerheadofIBM,whoisinterestedinpromotingtradewiththeSovietUnion,istobethenewAmericanambassadorofMoscow.积极促进对苏贸易的国际商用机器公司的前任负责人托马斯·华生先生将出任美国驻苏大使。这一消息的宣布,是可能出现某种情况的一个迹象。(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation)缩略词的意思都可以在字典中查到。有些缩略词的全称还可直接从上下文中找到,因此在翻译中不成为问题。
3)简缩词。简缩词在英文报纸中十分活跃,构成方式也不尽相同,有截头法、有去尾法、有截头去尾法,有保留头尾法,还有一些不规则的裁剪词。如:Lib=Liberation,Copter=helicopter,flu=influenza,cric=critic,mic=miccrophone等。现举实例如下:①EECWarnsNukeArmsSpread欧共体警告核武器扩散(Nuke=Nuclear)②Bigbizeatsother,smallfryareeaten企业大鱼吃小鱼(biz=business)
这类简缩词不仅出现在标题中,有时也用于新闻报道中。如:Atennisproinwhiteshortswillplacehisracquetalongsidethecourtatthesportsclubandsayhisprayer.身穿白短裤的职业网球手会把球拍放在体育俱乐部的球场旁,然后祈祷。(pro=professional)
直线与双曲线的位置关系
椭圆与直线的位置关系及判断方法判断方法∆<0∆=0∆>0(1)联立方程组(2)消去一个未知数(3)复习:相离相切相交
XYOXYO相离:0个交点相交:一个交点相交:两个交点相切:一个交点一个交点不一定相切,相交不一定两个交点,两个交点不一定同支。温馨提示:双曲线与直线的位置关系及判断方法一.位置关系:30
把直线方程代入双曲线方程得到一元一次方程得到一元二次方程直线与双曲线的渐近线平行相交(一个交点)计算判别式>0=0<0相交相切相离(2次系数等于0)(2次系数不等于0)(两个交点)(一个交点)(无交点)二.判断方法:1.图象法:2.代数法:31
2.过平面内一点P作与双曲线只有一个公共点的直线条数最多是多少?
含焦点区域外含焦点区域内含焦点区域内
P4条
P4条
P当点P在双曲线上时,能作3条直线与双曲线只有一个公共点。
P当点P在其中一条渐近线上(中心除外)时,一条是切线,一条是与另一条渐近线平行,共2条
P当点P在含焦点区域内时,两条是分别与两条渐近线平行,共2条。
P当点P在双曲线的中心时,不可能作出一条直线与双曲线只有一个公共点,无
过点P且与双曲线只有一个公共点的直线最多有4条也就是说过点P作与双曲线只有一个公共点的直线条数可能是4条、3条、2条、0条'
您可能关注的文档
- 最新新课标人教A版高中数学必修三第一章算法初步小结与复习课件课件PPT.ppt
- 最新新课标人教A版高中数学必修二4.2.1直线与圆的位置关系(2)课件PPT课件.ppt
- 最新新课标人教A版高中数学必修2第三章《直线与方程》复习课件课件PPT.ppt
- 最新新课标人教A版高中数学必修2直线与平面平行的性质优质课课件PPT课件.ppt
- 最新新课标人教A版高中数学必修2柱体锥体台体的表面积和体积(2)课件课件PPT.ppt
- 最新新课程理念怎样听课评课(1)课件PPT.ppt
- 最新新课程重力势能课件PPT课件.ppt
- 最新新起点二年级英语Unit-1-Playtime-课件课件PPT.ppt
- 最新新进员工IT培训课件PPT.ppt
- 最新新高考视角下数列教学---罗世卿(尤溪一中)课件PPT.ppt
- 最新新高考背景下英语听力与写作的教学与评价课件PPT.ppt
- 最新方剂学-各论(祛湿剂)课件PPT.ppt
- 最新方剂与中成药第六章.课件PPT.ppt
- 最新方剂学-表里双解剂(1)课件PPT.ppt
- 最新方剂学-补益剂(3)课件PPT.ppt
- 最新方剂学-真武汤课件PPT.ppt
- 最新方剂学1-(6)(2)课件PPT.ppt
- 最新方剂学讲稿樊巧玲-供中医类专业用(9)课件PPT.ppt