• 840.50 KB
  • 2022-04-29 14:44:41 发布

最新GE-环境探测系统资料课件PPT.ppt

  • 52页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'GE-环境探测系统资料 点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本美国GE创立于1878-2016GE专注于世界至关重要的需求,以卓越人才和领先技术,致力解决最具挑战的议题,提供包括能源、医疗、家庭、交通运输和金融等广泛领域的解决方案,我们构建、驱动、载运、医治,创想为本,行重于言;GE,想到,做到。关于GE 先进传感技术实现超卓的防护Interlogix专业探测器采用最新的技术,实现先进、精准和可靠的探测功能。精心打造最可靠和最高防护Interlogix探测器提供经济系列,和具有创新功能,可满足特別应用需求的高级系列。我们全线的高效能方案可结合其他Interlogix产品,实现前所未有精确和稳定的传感和探测功能。漏水检测器一氧化碳气体传感器烟雾探测器震动探测器玻璃破碎探测器门磁探测器红外探测器关于Interlogix 点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本漏水探测器须配合联网报警主机一块使用。当人不在家时,如果水龙头忘记关掉或是水管爆裂,只要房间地板水位没过放在地板上探测器的四根铜柱,该探测器就会立即给报警主机发出信号,由报警主机自动拨打告警电话或在现场鸣响报警;使用支持短信报警的报警主机,可以把漏水探测器这一防区编辑成房间漏水短信,在报警时主人能马上明白警情并及时处理漏水事故,避免造成财产的损失。工作电压:直流12V信号输出:待机输出常闭信号NC,报警时输出开路信号蜂鸣器:报警时输出连续音频探测脚:耐腐蚀铜镁合金防水级别:IPX3应用场合:移动机房、家庭、医院、实验室漏水探测器 自适应雷达/红外双鉴探测器的工作原理类似潜艇上的声纳,发射雷达波以搜索探测区域内的目标,而后再以同样的路径返回探测器,探测区域之外的目标则被忽视。探测器通过计算目标的尺寸和与探测器的距离来确定目标的属性。这样就可在保证探测性能的前提下有效识别诸如猫和狗等小动物。对于需要快速安装的高保安场合,用户可选择只使用单雷达工作模式(RCR-PET除外)。由于探测器优良的适应性,RCR系列移动探测器对于各种复杂的商业和家居应用都是一个理想的选择。自适应雷达/红外双鉴探测器探测距离:15.2米×90°,10.7米×90°微波频率:5.8GHz目标移动速度:0.15-1.5米/秒报警持续时间:5秒±10%使用温度:0-50℃工作电压:8.5-18VDC探测距离:2.7,5.5,8.3,10.7米 温湿度传感器是指能将温度量和湿度量转换成容易被测量处理的电信号的设备或装置;市场上的温湿度传感器一般是测量温度量和相对湿度量。温度/湿度显示℃/℉温度切换显示最高/最低温湿度记忆功能12/24小时制时钟每日闹钟功能日历显示功能温度测量范围:50℃~+70℃(+14℉~+122℉)温度测量准确度:±1℃(1.8℉)湿度测量范围:10%RH~99%RH湿度测量精度:±5%RH(40%~80%)温湿度传感器 点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本Interlogix门磁探测器玻璃破碎探测器声音探测器震动探测器保险箱专用探测器煤气泄露探测器...InterlogixSensor水分处理探测器 安全与您同行您的需求-NetworX的成长动力 英汉翻译 之“表”与“里” 所谓表与里,就是指语言表象及其内涵。在翻译过程中译者应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说要深入原作,尽可能地译出原文字里行间的寓意(betweenthelines),文字背后的精神(behindthelines)以及言外之意(beyondthelines). 一,正确处理字里行间的寓意:译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词在原文语言语境中的确切交际意义。1,密切联系上下文与情景:翻译时不盲目照搬词典,而是根据上下文确定该词特有的交际作用。 ----let’shavecoffeeoutinalittlecafébythemarket.----Oh,please!Afterthatleadenmeal?----咱们出去到市场旁边的小咖啡馆里喝咖啡吧。-----啊,算了。吃了那种劣质的饭菜,还去喝什么咖啡呀? H---Seetothembagsaforesomeonegrabs’em.Iwillgetaporter.W----Whatdoyouwantwithaporter?H----Forthebaggage.W---Wemanagedfinetillnow,thankyou!Howmuchcash’vewegottowaste?H---You’reright.Iamrottenaboutmoney. ----看着包,别让别人拿走。我去找个搬运工。----找搬运工干什么呀?-----搬行李呀!-----没有搬运工不是也坚持到现在了吗?算了吧!你有多少钱可以浪费呀?-----你说的对。我这个人花钱真没数。 NeverhaveIthoughtbrushandhearthavesofailedeachother.我从未想到过这样笔不从心。“Sincesheleft,Ihavedonethecookingandbakedthecakes,butmineareneverasgoodashers.”“Nonsense,mydear,Idon’tthinkLissie’scakeswereanybetterthanyours,”saidMr.Priestlyloyally. “她走以后由我来做饭和烤饼,不过我烤得饼没有她烤得好吃。”“哪儿的话,亲爱的,我可不觉得你做的比莉希差,”普里斯特利认认真真地说。 Ihavenopity,Ihavenopity.Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.我没有怜悯,我没有怜悯,虫子越扭动,我越想挤出它们的内脏!这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。我才不讲怜悯呢!我才不讲怜悯呢!虫子越是扭动,我就越恨不得挤出它们的内脏!这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。 Ispentmostofthedayinamentalfog,wonderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople.我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地闲逛,消磨了差不多一整天。 Whentheladyticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.当女售票员看见我时,她那在其他情况下还挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷地一沉,变得煞是难看。 IbelievethenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰可怕地看见了下面山谷里的景物。这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。 IwonderhowshewouldfeelifshelearnedthattheNegrobeforewhomshehadbehavedinsuchanunlady-likemannerwashabituallyawhiteman.我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人时,不知她会有什么感觉。我心想:在一个黑人面前表现得如此有失淑女风范,她若得知这个黑人其实是个白人时,不知作何感想。 HissnortingresponsewasinterruptedbythearrivalofamucholdermanwearingawarmChristmassmile.他刚露出一副不屑一顾的模样,就过来一位年纪比他大的多的人,满脸喜气洋洋的过节神情。 Ihavereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.我读过你的文章,想不到你这样年轻。 Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,toshopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.跟父亲那种狭窄的、一成不变的日子相比,我觉得母亲的日子过得比较阔绰。她们去看望邻居,上城里买东西,到学校、图书馆、教堂办事情。跟父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门,去城里买东西,到学校、图书馆和教堂跑跑腿儿。 2,注意一些特殊的语言现象;1)反语的真实含义与字面含义恰好相反,所以不能只照字面翻译。“bighelpyouare!”你真帮大忙了!你倒会帮忙啊!“youareagoodfriendindeed!”我算知道了,你可真是一个好朋友! 2)委婉的意义比较隐晦,有时照字面翻译会给译文读者带来理解上的困难。在这种情况下,不如直接了当将其隐含意义译出。resthouse精神病院enhancedradiationdevice原子弹tohaveuncontrolledcontactwiththeground飞机失事socialdisease花柳病(性病) 3)习语、俚语等英语中惯用表达的意义绝非字面意义的简单叠加。翻译时切不可望文生义。“Youdothewashing-upandIwillputthebabytobed!”“Right,itisabargain!”“你洗碗刷锅,我哄孩子上床。”“好,就这样吧!” Boy,wasshestacked?乖乖,她怎么胖成这样了?Becarefulhowyouliveitup;youmayneverliveitdown.不要那样纵欲放荡,也许你永远不能改变人们对你的印象。Ofthe20studentswhohavestartedonthecourse,twoatleastseemunlikelytomakethegrade.在学习本课程的20名学生中,至少2名难以达到标准。Abusinessmuststayinthebacktokeepup.一个企业必须盈利才能维持下去。 Lastwinter,Stanford’snewe--commerceelectivewasthehottestthingonthebusinessschool’scampus,with28studentsusingtheirsingle“silverbullet”tosecureoneofthe66availablespots.去年冬天,斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学生使出了各自的“银弹”,?以求在66个听课席中争得一席。 二,重视文字背后的精神:重视文字背后的精神,就是充分理解和把握作者或作品中讲话人借自己的作品或言语所表达的热爱与憎恨,冷漠与同情,支持与反对,命令或请求等感情和态度,在译文中如实地,恰如其分地表达出来。 Somepublicofficialsmakenicetopoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.有些当官的对那些他们吃不消的政客不得不哄着、拍着,因为这些人开罪不得。 译者在翻译句子的过程中,还要注意传达好原文的语气。英语表示语气的语言符号,一是ah,eh,oh,hum,m,alas,ha,well之类的叹词,一是“?”“!”之类的标点;但跟汉语不同的是,英语没有汉语所具有的那种附在句末的语气词。 汉语的语气助词大致有三类:陈述语气词:了,罢了,而已,呢(呐),啦等。疑问语气词:吗,呢,吧,么等。祈使语气词:吧,呀,啊等。初学翻译的人往往忽视汉语语气词的运用;在译文中恰当增补语气助词可以使译文增色添彩。 Don’ttakeitseriously.Itisonlyajoke.不要认真嘛!这不过是个玩笑而已。Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthembyadifferentname.我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 …buttoalmosteverybodyshewasafineandpicturesquecountrygirl,andnomore.….不过,几乎在每一个人看来,她只不过是一个标致如画的乡下姑娘而已。“mydearMr.Bennet,”repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”……,我正在琢磨他娶她们中的一个做太太呢。“ Thenwhat?well,mankindisnotdoingverygoodjobofrunningtheearthrightnow.maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.那时候会怎样呢?对了,人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到了那个时候,我们应该优雅地让到一边,把工作交给更能干的去做。到那时候会怎样呢?唉,反正人类现在也没有做好管理地球的工作。也许到那时候,我们真应该豁达大度地让到一边,把工作交给更为称职的去做。 三,考虑言外之意:一般说来,会话遵守合作原则(principleofcooperation),即有问必有答,有要求必有反应,有命令必有行动。这种情况下,不难理解不难翻译; 量的准则:(所说的话应包含交谈目的所需要的信息;所说的话不应该包含超出需要的信息)质的准则:努力使你说的话是真实的(不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话)关系准则:要有关联方式准则:要清楚明白(避免晦涩;避免歧义;简练;井井有条) ----There’sayoungladywithhim,sir.----Pretty?----Ishouldsayshe’spretty,sir,inaquiteinoffensiveway. A:Whereismyboxofchocolates?B:Iwasfeelinghungry.A:我那盒巧克力哪去了?B:我那会儿饿了。 但是,在不少情况下,会话双方并不遵守或不完全遵守合作原则,似乎也不影响他们之间的沟通。然而,在作为第三方的译者看来,似乎难以沟通。面对这种情况,翻译应采取什么对策? A:whathappenedtothatsteakIleftthawingonthewindowstill?B:thedogwaslookingverypleasedwithhimselfwhenIcamein.A:我放在窗台上化冻的牛排哪去了?B:我进来时看见那条狗好像很得意。 A:Iwonderwhattimeitis.B:themilkmanhasjustcome.A:不知道现在几点了。B:送奶的刚来。 小张:喂,小陈,你和你女朋友关系怎么样了?小陈:没说的,你就等着吃喜糖吧!译文1:Xiaozhang:Hi,Xiaochen,howaregettingonwithyourgirlfriend?Xiaochen:Needlesstosay.Pleasejustwaittoeatthecandy. Xiaozhang:Hi,xiaochen,howareyougettingonwithyourgirlfriend?Xiaochen:Wearegoingtogetmarried. ---youhavegotarichuncle?----Myfather.----Father?----ThehardwareisPapa’s.----Itcan’tbe.Notthatwholehugeshop!----It’smorethantwiceaslargerasitusedtobe.Theymovedherethreeyearsago.-----Youarepullingmyleg,tellmeitisn’ttrue?-----It’strue.你有一位阔叔叔?我的父亲。父亲?五金店是父亲的。 你有一位阔叔叔?不是阔叔叔,而是阔父亲。父亲?那家五金店就是爸爸的。 ---whydon’tyoubelieveme?----youhavestolenmyquestion.-----whatdoyoumean?-----itisasplainasyournoseinyourface.----为什么你不信任我?----我正想问你呢。-----此话怎讲?-----还不是秃头上的虱子----明摆着。'