- 2.34 MB
- 2022-04-29 14:22:48 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'英汉翻译技巧主编:钟书能教授
第14章英语长句的翻译SkillsinE-CTranslationwithEnglishLengthySentence
概述英语与汉语基本句型差别不大,都有主、谓、宾、表、定、状、补等句子成分。但在组句特别是长句中,英语句子侧重“形合”,也称为“树型结构”,它的句子主次分明,在运用语法主干表现主要信息的同时借助词形变化、虚词、非谓语动词、从句、独立结构等语法手段表达次要信息,其逻辑性强。而汉语句子侧重“意合”,称为“竹节结构”。语言学家王力曾指出,“句子与句子的关系,在中国语里,往往让对话人会意,而不用连词。……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’着眼。说得浅些,就是体会中国人的心理。”因此,汉语的句子语法外形主次不明显,主要以“话题”式流水
句自由铺展,它没有词形变化,常省略连接词,没有非谓语动词、从句等,其逻辑关系和主次信息暗含在句意和上下文语境中,句子简洁洗练。一句话,汉语组句时可以做到隐“形”又显“义”。根据英汉两种语言句型的差异,译者在翻译英语长句时,必须抓住英语句型特点,先找出其语法主干,理清各个语法成分间包含的逻辑关系,弄清长句结构及其表达的主要信息,然后按照汉语的句型习惯,按其流水式的逻辑关系、善用短句排列、少用被动形式等特点翻译。按照两种语言句型的差异,可将翻译过程能够采用的方法分为:顺承法、解说法、逆序法、分译法和综合法。
翻译英语长句时,可先比较其与汉语句型的异同,根据具体情况采用顺承法、解说法、逆序法、分译法和综合法进行翻译。1.顺承法有些英语长句所叙述内容与汉语一样,按照时间、空间和逻辑关系先后顺序安排,此时一般不变换顺序,按英语原句表达顺序译成汉语。例如:翻译示例
试译我就近抓过一张我能找到的干净的白纸——上头印着纽约市消防队的标识,在估计有二十来分钟无火警的休息时间里,我给“周日书评”栏目的编辑写了一封长达四段的抗议信。分析原句叙事按照时间、逻辑顺序铺展,与汉语习惯一致,因此采取顺承法翻译。(1)IgrabbedthefirstpieceofcleanpaperIcouldfind—onethathadthelogooftheFireDepartmentoftheCityofNewYorkacrossthetop—and,hopingtherewouldbeabreakinthealarmsfor20minutesorso,wroteoutafour-paragraphletterofindignationtotheeditoroftheSundayBookReview.
(2)TheSPCmembersworkonshort-termtangibleprojectsthathelpcompaniesimprovetheirsupplychains,suchasaStarbucks(SBUX)casestudycomparingitsoldpackagingforchocolatestonewpackagingthatreducedtheamountofmaterialsoverallwhileincreasingpercentageofrecycledmaterials.试译SPC成员致力于开发短期又实际的项目来帮助公司们改善他们的供应链,例如星巴克(SBUX)一案例中,使用新的包装来包装巧克力,较旧包装而言,整体减少了材料使用的数量,但同时提高了循环使用材料的百分比。和定语从句和两个分词短语。其先陈述情况,后举例,前因后果的语义和分析原句包含两个定语从句和两个分词短语。其先陈述事情后表达目的、前因后果的逻辑关系,与汉语习惯基本一致,因此保留原句语序,句子读起来通顺易懂,语义层次也分明。
(1)Thishasbecomeakindofcode,inwhichfewwordsarespokenbecauseeach,alongwithitsattendantmurmuringsandpauses,carriesawealthofsharedassumptionsandattitudes.试译这已经成了一种社会交往惯例,话语极少,因为每一个词,随着说话人的沉吟与停顿,都表达了大量相互默契理解的心思与态度。分析原句主要包含一个定语从句、一个原因状语从句和一个介词短语。主句是总述,后面从句详细解释内容,这与汉语叙述方式相似,为此采用解说法译出。2.解说法英语句子呈现句尾开放的特点,常将解释和说明放在后面。而汉语复句分句间也常有总分、解释或说明的关系,为此可以根据英语句意相应用汉语的解说、先总后分或是先分后总的格式进行翻译。例如:
(2)ThisexquisiteharmonybetweenNatureandManexplainsinparttheenchantmentoftheolderBritain,inwhichwholetownsfittedsnuglyintothelandscape,asiftheywerenomorethanbitsofwoodland;androadswentwindingtheeasiestwayasnaturallyasrivers;anditwasimpossibletosaywherecultivationendedandwildlifebegan.试译人与自然超乎寻常的和谐是古老的英国魅力的部分所在。有些城镇与周围的山水自然地连为一体,似乎就是其中的一部分;公路像河流一样极其自然地蜿蜒开来。你很难说出文明与自然的界限在哪里。分析原句包含一个定语从句、方式状语从句以及由分号隔开的三个分句。其总述分说,散文式的铺展描述与汉语相符,因此采取解说法翻译。
3.逆序法英汉语句子叙事、推理顺序大部分情况不完全相同,甚至是相反。英语句子往往先提事情的结果、个人感受或结论,继而叙事,时间上往往由近至远,基本按时间顺序铺展,因果关系相对灵活,其句首封闭,句尾开放,常头轻脚重。汉语则常常由远至近、前因后果,句首开放、句尾封闭。对此,在翻译实践中,应根据英汉语的差异,适当调换英语的语序,使译文更符合汉语习惯,更通顺自然。例如:
(1)Theirresistiblequestion—the“fundamentalchallenge”forresearchersinthisfield,saysthemostprominentofthem,professorK.AndersEricssonofFloridaStateUniversity—is,Why?Howarecertainpeopleabletogoonimproving?译文美国佛罗里达州立大学的K·安德斯·埃里克森教授是这个领域最杰出的研究者之一。他说,一个不可避免的问题,同时也是研究者们面临的“最根本的挑战”,就是,为什么?有些人如何能够做到不断提高?分析英语长句重形合,通过连词等各种语法手段实现语句的衔接。相反,汉语重意合,往往通过句子的逻辑顺序或者时间顺序来实现衔接和连贯。在汉语中,一般首先出现说话的人,然后再出现说话内容,所以,本句话将说话人放在句首,话语内容调至句尾。
(2)Moreover,theessentialguaranteeformutualcooperationshouldberealizedtosolveaseriesofproblemsthataffectourcooperation,whichisinlinewithourtarget.试译此外,为了解决一系列影响双方合作的问题,有必要切实建立起有利双方合作的根本保证,这一点和我们双方共同的目标是一致的。分析英文原句是套中套长句,包含一个动词不定式目的状语和两个定语从句。我们发现“为了解决一系列影响双方合作的问题”是目的,遵照汉语常是前因后果的习惯,把此句提前放到句首。另外,定语从句“有利双方合作”作为修饰定语前置,使句子结构紧凑。
4.分译法有些英语句子主从句之间或者主句与修饰语间关系不是十分密切,译者可以采用汉语善用短句逐次排列的句型习惯,将长句的从句或修饰语转换为句子,按语意适当调整,如增词、减词使句子连贯通顺。这个方法经常与顺序法、逆序法同时使用。例如:(1)OnemanwhoneedsnovocalannouncementisLiHailun,agrasshoppersalesmanwhosewares,hundredsofwinglessinsectsimprisonedinround,wovenenclosures,produceadeafening,high-pitchedsymphony.试译另一位卖蝈蝈儿的小贩叫李海伦,他从不需要吆喝。因为他的货物——数百只装在圆形编织笼子里的无翼昆虫,能合奏出震耳欲聋的高音交响乐。分析原句是一句典型的套中套长句,译文根据汉语的表达习惯,首先对长句进行拆分并根据逻辑语义重新组合,再用符合汉语思维的因果句式来连接,使译文读起来层次分明意义清晰。
(2)Justthen,lookingather,Icouldpictureussittingatherkitchentableonceagain,andIunderstoodwhyIkeptthatflakybrowndandelioninouroldfamilydictionarypressedbetweentwocrumpledbitsofpapertowel.试译那时,我看着母亲,脑海里浮现出我和母亲坐在厨房餐桌旁的画面。我明白了为什么我把那朵夹在两小张皱巴巴的纸巾中间、已经压扁了的褐色的蒲公英,一直保存在我们家那本旧字典里。分析英语原句是一个较长的由and连接的并列句,第一个分句包含一个作宾语补足语的现在分词短语,第二个分句包含一个由why引出的宾语从句,宾语从句中又带有一个过去分词短语。为了让译文更加简洁,翻译时可以打破原句句式,遵循汉语中多用短句的特点,把并列句拆分成两个汉语句子,按照话题顺序重新组织。
5.综合法翻译实践中,有些英语长句单独采用上述任何一种方法都不能达到理想的翻译效果。译者必须仔细分析,理清原句时间、逻辑关系,或用顺序法,或用逆序法,或用分译法,综合三种方法进行翻译,使得译文主次分明、忠实通顺。
(1)Teninternationalfinalistsfortheaward,whowillbefromthesecountries—China,India,Kenya,LatinAmericanregion,Lithuania,Malaysia,NigeriaandPoland,willvisittheUKinSeptember2009toundertakeacommonprogrammewheretheywilltakepartinvaluablenetworkingbothwithkeyUKdesignindustrycontactsandamongsttheirIYDEpeers.试译最后入围的十名选手,将分别来自中国、印度、肯尼亚、拉丁美洲地区、立陶宛、马来西亚、尼日利亚和波兰。他们将于2009年五月份访问英国,参加公共活动。届时,他们将参与重要的商业交流活动,接触英国核心设计产业,与不同国家的参赛选手进行交流。分析原句包含两个定语从句,分析后发现,原句包含三层意思,即“选手来自哪里”、“他们将访问英国”、“他们将参与活动”,因此可以采取分译法将原长句分割成三个短句,更加简洁,符合汉语习惯。再纵观三个短句的语义关系和逻辑顺序,其与汉语习惯一致,为此顺承原句顺序翻译。
(2)MyLord,Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietorofTheWorld,thattwopapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothepublic,werewrittenbyyourlordship.Tobesodistinguishedisanhonourwhich,beingverylittleaccustomedtofavoursfromthegreat,Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge.试译伯爵大人:近日从《世界报》馆主得知,此报刊登了两篇文章,向大众推荐在下的词典。据说这是出自阁下您的手笔。这是何等的荣耀。可惜在下极少得到王族达贵的垂青,为此真不知该如何领受这份荣耀,如何言表致谢。分析此语篇译文综合了长句翻译各种方法,如“近日从《世界报》馆主得知”表示信息来源,采用了逆序法;“据说这是出自阁下您的手笔”独立成句符合译文古文语言简练清晰的特点;第二句也将原因“可惜在下极少得到王族达贵的垂青”前置,符合汉语前因后果的习惯。
(3)When,uponsomeslightencouragement,Ifirstvisitedyourlordship,Iwasoverpowered,liketherestofmankind,bytheenchantmentofyouraddress,andcouldnotforbeartowishthatImightboastmyselfLevainqueurduvainqueurdelaterre; —thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworldcontending;butIfoundmyattendancesolittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffermetocontinueit./WhenIhadonceaddressedyourLordshipinpublic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholarcanpossess./IhaddoneallthatIcould;andnomaniswellpleasedtohavehisallneglected,beiteversolittle.试译回想当年,在下得到些许鼓励,初次拜访阁下。与众人一样,我深深为大人的言谈风采所折倒。我不禁奢望某日,也能夸下海口:吾乃天下征服者之征服者也。尽管知道世人都在奋力追求,我仍希望能获取。然而,我的奉迎没有得到鼓励。自尊和矜持让我停下步伐。本来我是不谙奉承之道的文人,却使出浑身解数以求欢心。我已尽我所能。而这一切即使多么微不足道,却完全受到忽视,对此任何人也不会释颜。
分析原语篇修饰短语众多,从句冗长,十分复杂。为了使译文在古文体中显得更加简洁,译文多处果断分句。其中叙事符合汉语时间先后习惯的,采取顺承法,如译文第一句。对修饰定语从句采用逆序法,避免过于冗长,有译文第四句。译文多处对原语篇进行了语义和逻辑上的重组,使之更符合汉语表达的习惯,如译文第四句、第六句等,综合以上各种长句翻译方法,使译文更加通顺简洁。
英语语篇汉译SentenceStructure:TheFabFour英语句型“四大天王”byLaurieE.Rozakis
InClauses,youlearnedthattherearetwotypesofclauses:independentanddependent.Recallthatindependentclausesarecompletesentencesbecausetheyhaveasubjectandverbandexpressacompletethought.Dependentclauses,incontrast,cannotstandalonebecausetheydonotexpressacompletethought — eventhoughtheyhaveasubjectandaverb.Independentanddependentclausescanbeusedinanumberofwaystoformthefourbasictypesofsentences:simple,compound,complex,andcompound-complex.Timetomaketheiracquaintance.
在子句clause部分,我们谈到有两种类型的子句,即独立子句independentclause和从属子句dependentclause(译注:从属子句是指利用一个附属连接词或一个关系代名词将其中一个子句变成附属子句)。独立子句含有主语和谓语,表达一个完整的意思,因此它是完整的句子。从属子句虽然也包含主语、谓语,但是不能表达一个完整的意思,所以不能独立成句。独立子句和从属子句可以组成四个基本英语句型:简单句、并列句、复合句以及并列复合句。现在让我们来认识一下这些句型。
SimpleSentences:SimpleIsn’tasSimpleDoesAsimplesentencehasoneindependentclause.Thatmeansithasonesubjectandoneverb—althougheitherorbothcanbecompound.Inaddition,asimplesentencecanhaveadjectivesandadverbs.Whatasimplesentencecan’thaveisanotherindependentclauseoranysubordinateclauses.Forexample:简单句:并不简单。简单句包含一个独立子句,即包含一个主语和一个动词。当然简单句可以有并列主语和并列动词。此外,简单句也可有形容词和副词,但不可以有另外一个独立子句或者从句。例如:
Americanseatmorebananasthantheyeatanyotherfruit.onesubject,oneverbDavidLettermanandJayLenohosttalkshows.compoundsubject,oneverbMysontoastsandbuttershisbagel.onesubject,compoundverbAmericanseatmorebananas(thantheyeatanyotherfruit).一个主语、一个动词DavidLettermanandJayLenohosttalkshows.并列主语、一个动词Mysontoastsandbuttershisbagel.一个主语、并列动词
Don’tshunthesimplesentence — it’snosimpleton.ThesimplesentenceservedErnestHemingwaywell;withitshelp,machomanErniesnaggedaNobelPrizeinLiterature.InthefollowingexcerptfromTheSunAlsoRises,Hemingwayusesthesimplesentencetoconveypowerfulemotions:别小看简单句,它可不简单。它在欧内斯特·海明威文中妙笔生花。满怀男子汉气概的欧内斯特凭借用句简约的风格获得了诺贝尔文学奖。以下文篇摘自于海明威的《太阳照常升起》,作者运用简单的句型传达了强烈的情感:
Thedriverstartedupthestreet.Isettledback.Brettmovedclosetome.Wesatcloseagainsteachother.Iputmyarmaroundherandsherestedagainstmecomfortably.Itwasveryhotandbright,andthehouseslookedsharplywhite.WeturnedoutontotheGranVia.“Oh,Jake,”Brettsaid,“wecouldhavehadsuchadamnedgoodtimetogether.”Aheadwasamountedpolicemaninkhakidirectingtraffic.Heraisedhisbaton.ThecarslowedsuddenlypressingBrettagainstme.“Yes,”Isaid.“Isn’titprettytothinkso?”
汽车沿街开去。我靠后坐稳,勃莱特挪身紧靠着我。我们彼此依偎着对方。我用手揽着她,她舒适地偎依在我身上。天气异常酷热,阳光灿烂,房屋白得刺眼。我们拐上格兰维亚大道。“哎,吉克,”勃莱特说:“我们本来可以多么快乐地在一起啊。”前方有位穿卡其布军服的警察,他骑着马指挥交通。他举起了警棍。我们的车突然慢下来,勃莱特倒在我怀里。“是啊,”我说:“这样想不是很好吗?”
Okay,soit’sarealdowner.YouthinktheygiveNobelsforhappytalk?这段话很令人沮丧吧。你以为诺贝尔奖是因为这段快乐的谈话吗?CompoundSentences:CompoundInterestAcompoundsentenceconsistsoftwoormoreindependentclauses.Theindependentclausescanbejoinedinoneoftwoways:并列句:并列含义并列句包含两个或者两个以上的独立子句。独立子句可以通过两种方式连接:
Withacoordinatingconjunction:for,and,nor,but,or,yet,soWithasemicolon(;)并列连词:for,and,nor,but,or,yet,so分号:即“;”Aswithasimplesentence,acompoundsentencecan’thaveanysubordinateclauses.Herearesomecompoundsentencesforyourreadingpleasure.和简单句一样,并列句不能有从句。以下是一些有趣的并列句。
Youmightalsoaddaconjunctiveadverbtothisconstruction,asinthisexample:Thelargestmammalsarefoundinthesea;afterall,there’snowhereelsetoputthem.你还可以在这个结构上加一个连接副词,例如:Thelargestmammalsarefoundinthesea;afterall,there’snowhereelsetoputthem.
ComplexSentences:NotSoComplexatAllAcomplexsentencecontainsoneindependentclauseandatleastonedependentclause.Theindependentclauseiscalledthe“mainclause.”Thesesentencesusesubordinatingconjunctionstolinkideas.Asyoucheckouttheseexamples,seeifyoucanfindthesubordinatingconjunctions.复合句:绝不复杂复合句包含一个独立子句和至少一个从属子句。独立子句也称为“主句”。复合句由从属连词连接意思。看看你是否能从以下的例子中找到从属连词。
Parallellinesnevermeet(independentclause)until(subordinatingconjunction)youbendoneofthem(dependentclause).Manydeadanimalsofthepastchangedtooil(independentclause)while(subordinatingconjunction)otherspreferredtobegas(dependentclause).Eventhough(subordinatingconjunction)thesunisastar(dependentclause),itknowshowtochangebacktothesuninthedaytime(independentclause).Thesubordinatingconjunctionsareuntil,while,andeventhough.
Parallellinesnevermeet(独立子句)until(从属连词)youbendoneofthem(从句).Manydeadanimalsofthepastchangedtooil(独立子句)while(从属连词)otherspreferredtobegas(从句).Eventhough(从属连词)thesunisastar(从句),itknowshowtochangebacktothesuninthedaytime(独立子句).以上句子的从属连词分别是until,while和eventhough。
我知道这样的工作的艰辛,睡眠不足,薪酬低微,大量的自我牺牲常常伴随着我们。我们有无数次的失望,但是偶尔,仅仅是偶尔,也会有像今晚这样的时刻,在这样一个夜晚,这样一个我们数年后想起来会自豪地说那个更好的美国就是从那个时刻开始的夜晚。在这样的美国,我们实现了我们坚信不移的变革:更多的家庭看得起病;我们的孩子,我的女儿玛利亚和萨沙和你们的孩子会生活在一个更干净和更安全的星球上;世界将以不同的眼光来看待美国,而美国将把自己看作一个更少歧见、更多团结的国家。你将会骄傲地回望过去,认为这个时刻就是一切的开始。
Compound-ComplexSentences:TheBigKahunaAcompound-complexsentencehasatleasttwoindependentclausesandatleastonedependentclause.Thedependentclausecanbepartoftheindependentclause.Forinstance:并列复合句:魔法大师并列复合句包含至少两个独立子句和至少一个从属子句。从属子句可以是独立子句的组成部分。例如:
TheChoiceIsYoursDecisions,decisions:Nowthatyouknowyouhavefourdifferentsentencetypesatyourdisposal,whichonesshouldyouuse?Effectivecommunicationrequiresnotonlythatyouwritecompletesentences,butalsothatyouwritesentencesthatsayexactlywhatyoumean.Trythesesixguidelinesasyoudecidewhichsentencetypestouseandwhen:决定权:在你手中现在你知道有四种可供选用的句型,那么你究竟选择哪一种呢?你必须做出选择。有效的交流不但要求句子完整,而且要求句子准确传达你的意思。以下是使用何种句型以及何时使用这些句型的六条指南,大家可以尝试使用。
Danger,WillRobinsonDon’tjointhetwopartsofacompoundsentencewithacomma — you’llendupwithatypeofrun-onsentencecalledacommasplice.Moreonthislaterinthissection.组句有风险,组织须谨慎不要用一个逗号连接并列句两部分,否则句子就会变成不中断的“逗号连接”。这部分稍后详述。
Everysentenceshouldprovideclearandcompleteinformation.Mosteffectivesentencesareconcise,conveyingtheirmeaninginasfewwordsaspossible.每个句子必须包含清晰完整的信息。最有效率的句子通常简练,尽可能用较少的词表达意思。
Effectivesentencesstressthemainpointorthemostimportantdetail.Inmostcases,themainpointislocatedinthemainclausetomakeiteasiertofind.有效的句子强调重点或是细节最重要部分。大多数情况下,重点位于主句,便于找到。
Yourchoiceofsentencesdependsonyouraudience.Forexample,youwouldusesimplesentencesandshortwordsifyourreaderswerechildren,whileanaudienceofengineerswouldcallformoretechnicallanguageandlongersentences.选择什么句型取决于读者。譬如你的读者是儿童,你会使用简单的句子和短小的词语。如果你的读者是工程师,你则应该使用更专业、更长的句子。
Alwaysconsideryourpurposeforwritingbeforeyouselectasentencetype.Therhythmandpacingofyourwritingisdeterminedbyyoursentences.选择句型前考虑写作目的。选择的句型决定了文章的节奏和韵律。
Beforeyoushiftintopanicmode,youshouldknowthatmostwritersuseacombinationofallfoursentencetypestoconveytheirmeaning.EvenErnestHemingwayslippedacompoundsentenceortwoinamongallthosesimplesentences.不要恐慌。你必须清楚大多数作者都会交替使用这四种句型传达意义。即使是欧内斯特·海明威也会在使用简单句的同时用上一两个并列句。
FacetheMusicYourreadersmakeupyouraudience.Butnowit’stimetoseewhat’swhat,who’swho,andwhereyou’reatwiththissentencestuff.Todoso,labeleachofthefollowingsentencesassimple,compound,complex,orcompound-complex.熟悉句型,唯勇者行你的读者就是你的观众。现在来看看你对句型的掌握程度。阅读下列句子,并判断它们是简单句、并列句、复合句或并列复合句。
____1.Ifatfirstyoudon’tsucceed,destroyallevidencethatyoutried.____2.Thehardnessofthebutterisproportionaltothesoftnessofthebread.____3.Youneverreallylearntoswearuntilyoulearntodrive.____4.Ittakesabouthalfagallonofwatertocookspaghetti,andaboutagallonofwatertocleanthepot.____5.Mondayisanawfulwaytospendone-seventhofyourlife.
____6.Geneticsexplainswhyyoulooklikeyourfatherandifyoudon’t,whyyoushould.____7.Tosucceedinpolitics,itisoftennecessarytoriseaboveyourprinciples.____8.Twowrongsareonlythebeginning.____9.Whenoxygeniscombinedwithanything,heatisgivenoff,aprocessknownas“constipation.”____10.Tostealideasfromonepersonisplagiarism;tostealfrommanyisresearch.
Answers1.complex6.compound-complex2.simple7.complex3.complex8.simple4.compound9.compound-complex5.simple10.compound答案1.复合句6.并列复合句2.简单句7.复合句3.复合句8.简单句4.并列句9.并列复合句5.简单句10.并列句(曾密群译)
1.翻译标准SimpleSentences:SimpleIsn’tasSimpleDoes试译简单句:看花容易绣花难/简单句:并不简单分析“Simpleisn’tassimpledoes”和一部美国电影《阿甘正传》主人公阿甘说的一句话“StupidisasStupiddoes(傻人有傻福)”结构异常相似。为了在译文中保留这种文化联想,译者必须考虑使用一个中文习语。然而“看花容易绣花难”这个译文却不能跟后面的副标题保持格式的一致,所以笔者又提供了另外一种直译,“简单句:并不简单”。这个译文虽传达了原文的基本意义,却没有实现风格的对应。当然,这也说明翻译有时候是一种留有遗憾的艺术。1翻译技巧分析
2.英汉语言对比Beforeyoushiftintopanicmode,youshouldknowthatmostwritersuseacombinationofallfoursentencetypestoconveytheirmeaning.试译不要恐慌。你必须清楚大多数作者都会交替使用这四种句型来传达意义。分析英汉两种语言在组句上虽存在句序排列上的差异,但也不排除有顺序相符的情况。原句含有一个时间状语从句和宾语从句,其叙述的时间和逻辑顺序与汉语相符,为此按原序翻译。
3.直译、意译Danger,WillRobinson试译组句有风险,组织须谨慎分析“Danger,WillRobinson”是一个流行用语,来源于美国20世纪60年代的一部电视剧LostinSpace,机器人警告小男孩WillRobinson提防未知的危险。如果直译为“危险,威尔·罗宾逊”,显然令中文读者费解,而且也丢失了原有的文化内涵。所以意译成“组句有风险,组织须谨慎”,套了汉语常说的话“股市有风险,入市须谨慎”,也算琅琅上口。
4.词义的选择Compound-ComplexSentences:TheBigKahuna试译并列复合句:魔法大师分析关于“kahuna”这一词,它来源于夏威夷语,被定义为“牧师、巫师、魔术师、或是任一行业的专家”。而“TheBigKahuna”还是两部电影中两位冲浪高手的名字,从而“冲浪高手”也成为另外一个惯常涵义。联系上下文,这里的“TheBigKahuna”指并列复合句能够组合缤纷多彩的英语句子,从而可采用“魔术师”一义。
5.词类转换Okay,soit’sarealdowner.试译这段对话很令人沮丧吧。分析原句中“arealdowner”是个名词短语,如果译成“真是件令人沮丧的事情”,显得累赘冗长,倒不如译成“真令人沮丧”,既简洁又自然。
6.增补、省略、重复InClauses,youlearnedthattherearetwotypesofclauses:independentanddependent.试译在子句clause部分,我们谈到有两种类型的子句,即独立子句independentclause和从属子句dependentclause(译注:从属子句是指利用一个附属连接词或一个关系代名词将其中一个子句变成附属子句)。分析原文的第一句实质是承接上一部分,即子句,但因为将句型这一部分独立成篇,而且第二句紧接着论述独立子句和从属子句的特点,所以译者有必要增加补充独立或从属子句的定义,从而使读者更好地理解两者之间的区别。为此,试译中增补了从属子句的定义。
7.拆译与缩译ThesimplesentenceservedErnestHemingwaywell;withitshelp,machomanErniesnaggedaNobelPrizeinLiterature.试译它在欧内斯特·海明威文中妙笔生花。满怀男子汉气概的欧内凭借用句简约的风格获得了诺贝尔文学奖。分析原句用分号将两个主谓结构分开,表达的两层意思可以在汉语拆开两个句子表示。此外,分句后的句子状语按照汉语习惯常放置句子中间。8.习语的翻译Facethemusic试译熟悉句型,唯勇者行分析facethemusic是美国俚语,表示“勇于承担责任,临危不惧”,在文中表示英语句型并不简单,必须面对这一困难,为此意译。
9.视角转移Theindependentclausescanbejoinedinoneoftwoways.试译独立子句可以通过两种方式连接。分析汉语常用主动表达含义,因此原句的被动语态翻译时处理成“通过”来表示原来的被动意义。10.否定句Don’tshunthesimplesentence — it’snosimpleton.试译别小看简单句,它可不简单。分析原句包含两个全部否定句,翻译成汉语以相同的形式显得自然而不造作,为此直译。
11.被动句的处理Independentanddependentclausescanbeusedinanumberofwaystoformthefourbasictypesofsentences:simple,compound,complex,andcompound-complex.试译独立子句和从属子句可以组成四个基本英语句型:简单句、并列句、复合句以及并列复合句。分析英语句子常用被动句,而汉语则不然。因此可将原句的被动句转换成汉语的主动结构,显得非常自然通顺。
12.时态处理“Oh,Jake,”Brettsaid,“wecouldhavehadsuchadamnedgoodtimetogether.”试译“哎,吉克,”勃莱特说:“我们本来可以多么快乐地在一起。”分析原句说话的“wecouldhavehadsuchadamnedgoodtimetogether”含有对过去可能出现但没有发生的情况之意,因为汉语不像英语是通过动词的形式变化来表示时态,翻译中常采取增译法,增加表示时间的词,为此试译中用了“本来可以”。
13.名词从句与状语从句Dependentclauses,incontrast,cannotstandalonebecausetheydonotexpressacompletethought — eventhoughtheyhaveasubjectandaverb.试译从属子句虽然也包含主语、谓语,但是不能表达一个完整的意思,所以不能独立成句。分析原句包含一个原因状语从句和一个破折号连接的让步状语从句,这两个从句都放在主句后。英语习惯中从句的位置相对自由,而中文则通常按照意思的因果关系和逻辑关系先后放置。为此,按照这个原句的意思,运用逆序法将让步和原因从句提前,主句放后。
14.定语从句Effectivecommunicationrequiresnotonlythatyouwritecompletesentences,butalsothatyouwritesentencesthatsayexactlywhatyoumean.试译有效的沟通不但要求句子完整,而且要求句子准确传达你的涵义。分析原句有一个定语从句修饰“sentences”,本可以将从句翻译成“写出准确传达你的涵义的句子”,定语从句做定语前置,然而稍显冗长,为此作了些变换,直接将“句子”做主语,更符合汉语习惯。
15.长句的翻译Forexample,youwouldusesimplesentencesandshortwordsifyourreaderswerechildren,whileanaudienceofengineerswouldcallformoretechnicallanguageandlongersentences.试译譬如你的读者是儿童,你会使用简单的短句。如果读者是工程师,他们会要求更专业、更长的句子。分析原句包含两个状语从句,一个表条件,另一个表不同情况,根据汉语前因后果的习惯,笔者将条件状语从句前置,另外对于两种情况的对比,因汉语多用短句,为此采用分译法将原句分成两部分,显得更为简洁。
16.文化信息SentenceStructure:TheFabFour试译英语句型“四大天王”分析这个标题中的“TheFabFour”是指四大英语句型结构,此外还是英国曾有深远影响theBeatles甲壳虫乐队的另一名称,一语双关,颇具幽默。如果只按字面意思翻译成“神奇的四大英语句型”似乎不能传达原标题暗含的意味,因此试译成“英语句型四大天王”,与中国也曾风靡一时的四大天王对应起来,期望能传达原标题的幽默意味。'
您可能关注的文档
- 商务英语综合教程学生用书第四册课件PPT彭青龙978 781134 626 8第四册第1课.ppt
- 微机原理与接口技术课件PPT第8章 常用接口芯片.ppt
- 微机原理与接口技术课件PPT第2章微处理器.ppt
- 外贸英语函电课件PPT郭建梅 9787 81134 718 0新编外贸英语函电技能测试答案.ppt
- 英语经贸应用文课件PPT廖国强 ISBN9787811348521Part One International Business Contracts3.ppt
- 英语经贸应用文课件PPT廖国强 ISBN9787811348521Part One International Business Contracts1.ppt
- 英美概况课件PPT测试题及课后练习答案PDF 刘白玉封丽丽主编 978 7 81134 751 7 美国部分Chapter 6.ppt
- 英美概况课件PPT测试题及课后练习答案PDF 刘白玉封丽丽主编 978 7 81134 751 7 英国部分Chapter 1.ppt
- 英美概况课件PPT测试题及课后练习答案PDF 刘白玉封丽丽主编 978 7 81134 751 7 美国部分Chapter 1.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter3C3 L11 Seeing A Doctor.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter3C3 L9 Curise Line Cleaning and Disinfection.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter3C3 L7 Cabin Steward.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter2C2 L11 Ordering Ice Cream and Sundae.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter2C2 L10 Ordering Coffee.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter2C2 L4 Ordering Wines.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter1C1 L7 Ordering Cheese.ppt
- 邮轮实用英语课件PPT杨杰 9787 81134 806 4 chapter 5C5 L2 Going SPA.ppt