- 1.18 MB
- 2022-04-29 14:47:51 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'233拓扑超结构32Z解析
组成:由两种大小不同的金属原子构成大小原子通过适当配合构成空间利用率和配位数都很高的复杂结构,简称TCP(TopologicallyClose-packedPhase)2.3.3.4拓扑密堆相结构特点(1)由配位数(CN)为12,14,15,16的配位多面体堆垛而成,由不规则的四面体填充空间的密堆结构2
拓扑密堆相的配位多面体形状3
类型拉弗斯相(如MgCu2MgNi2MgZn2TiFe2)σ相(如FeCr,FeV,FeMo,CrCo,WCo)μ相(如Fe7W6,Co7Mo6)Cr3Si型相(如Cr3Si,Nb3Sn,Nb3Sb)R相(如Cr18Mo31Co51)P相(如Cr18Ni40Mo42)7
(1)拉弗斯(Laves)相典型分子式为AB2(2种金属元素组成的中间相,二元合金)形成条件:*原子尺寸因素A原子半径略大于B原子,其理论比值应为rA/rB=1.255,实际值约1.05-1.68*电子浓度结构类型与电子浓度对应三种典型拉弗斯相的结构类型和电子浓度范围8
晶体结构:复杂立方空间点阵:面心立方(节点上原子团为Mg2Cu4)MgCu2立方晶胞中Mg(A),Cu(B)原子的分布Mg原子占据fcc点阵节点和晶胞4面体间隙的一半构成金刚石结构,8个MgCu原子占据剩余4个四面体间隙,在每个间隙处,4个Cu原子占据1/8小立方体的四面体间隙的一半,构成正四面体4*4=16个Cu9
8个16个(-110)[111]910xyz
ABCDE11Mg(B)原子周围有位于四面体间隙处的12个Cu(=3*4)和4个Mg原子,16个原子构成CN16配位多面体;Cu原子周围是6个Mg(3个在BDE面心处,3个在小立方体中心)和6个Cu原子,即CN12;ABCN16与CN12两种配位多面体相互配合形成拉弗斯相结构C
MgCu2结构中B(Cu)原子构成的层网结构12Cu原子在(111)面的分布是3·6·3·6型密排层(三角形中心原子未画出)[-211]
B(Cu)原子构成的四面体ABCED[-211]
沿[111]Cu堆垛顺序为abcCu原子在(111)面的分布是3·6·3·6型密排层[-211]14
沿[111]Cu堆垛顺序为abcCu原子在(111)面的分布是3·6·3·6型密排层ABC15
Cu(111)面沿[111]方向原子堆垛和四面体堆垛16CBA
17Mg原子分布和双原子层沿<111>方向堆垛(111)xyz(-110)ZYX[111]
abc拉弗斯(Laves)相是镁合金中的重要强化相在高合金不锈钢和铁基、镍基高温合金中,有针状拉弗斯相分布在固溶体基体上,当其数量较多时会降低合金性能,应适当控制。Mg原子位于Cu的小四面体中心18
(2)σ相组成:组元A为Ⅴ、Ⅵ、Ⅶ等B族元素组元B为ⅦA和ⅧB族元素分子式:AB或AxBx存在于过渡族金属元素组成的合金中,如FeCr,FeV,FeMo,MoCrNi,WCrNi,(Cr,Mo,W)x(Fe,Co,Ni)y等,有一定的成分范围19
σ相的晶体结构:复杂正(四)方,c/a=0.52,晶胞内有30个原子σ相在常温下硬而脆,对合金性能有害不锈钢:σ相会引起晶间腐蚀和脆性;Ni基高温合金和耐热钢(成分或热处理控制不当):沉淀片状σ相,使材料变脆。20
2.3.3.5超结构(超点阵、有序固溶体)成分接近一定原子比的无序固溶体,从高温缓冷至某临界温度以下,溶质原子由统计随机分布状态过渡到规则排列状态,即发生有序化过程,形成有序固溶体(1)类型:21
体心立方点阵的超点阵(1)β黄铜(CuZn)型超点阵470℃以下有序化与电子化合物β黄铜有何区别?晶体结构:体心立方空间点阵:简单立方22
体心立方点阵的超点阵(2)Fe3Al型超点阵晶体结构:体心立方空间点阵:面心立方4个Al原子占据4个不相邻的小立方体体心位置,大晶胞的四面体间隙的一半12个Fe原子4+8/8*8=1223
面心立方点阵的超点阵(1)Cu3Au型晶体结构:面心立方空间点阵:简单立方24
面心立方点阵的超点阵(2)CuAuⅠ型晶体结构:面心立方空间点阵:底心正交25
面心立方点阵的超点阵(3)CuAuⅡ型晶体结构:面心立方空间点阵:简单正交CuAuⅠ型晶胞每隔5个在(010)面做1/2(a+c)位移26
无序到有序转变过程依赖于原子迁移,是形核长大过程形核:形成短程有序的微小区域,称为有序畴长大:各个核心独自长大,直至相互接壤两个有序畴的边界是同类原子相遇而构成的明显分界面,称为反相畴界,反相畴界两边的有序畴称为反相畴。反相畴结构27
面心立方点阵的超点阵(4)Cu和Pt层(111)面交替堆垛(a)CuPt型超结构(b)Cu3Pt5型超结构Cu3Pt5富铜(111)面和全部是Pt原子的(111)面交替堆垛28
密排六方点阵的超点阵MgCd3(Mg3Cd)与ε相-CuZn3电子化合物有何区别?29
(2)有序化在一定条件下,溶质原子在固溶体中从统计随机分布的无序状态过渡到占有一定位置的规则排列长程有序状态转化的过程叫有序化有序化的基本条件:异类原子之间的相互吸引大于同类原子间的吸引作用,使有序固溶体的自由能低于无序态长程有序度参数S式中P为A原子的正确位置(即在完全有序时此位置应为A原子所占据)上出现A原子的几率;XA为A原子在合金中的原子数分数。完全有序时,P=1,此时S=1完全无序时,P=XA,此时S=02EAB<(EAA+EBB)30
合金成分偏离理想成分,长程有序度参数S降低温度温度升高,S降低冷却速度冷却速度快,S降低塑性变形变形量增大,S降低(3)影响有序化的因素31
2.3.3.6金属间化合物的性质和应用(1)超导性质Nb3Ge,Nb3Al,Nb3Sn,V3Si,NbN等;(2)特殊电学性质InTe-PbSe,GaAs-ZnSe等应用于半导体材料(3)强磁性稀土元素(Ce,La,Sm,Y等)和Co的化合物,具有特别优异的永磁性能;(4)吸释氢特性(贮氢材料)LaNi5,FeTi,R2Mg17和R2Ni2Mg15等(R代表稀土La,Ce,Pr,Nd或混合稀土)是一种很有前途的储能和换能材料;(5)耐热特性Ni3A1,NiAl,TiAl,Ti3Al,FeAl,Fe3Al,MoSi2等,具有很好的高温强度和塑性;(6)耐蚀特性某些金属碳化物、硼化物、氮化物和氧化物等,若涂覆表面可提高被涂覆件的耐蚀性能;(7)形状记忆效应、超弹性和消震性TiNi,CuZn,CuSi,MnCu,Cu3A1等32
沿[111]Cu堆垛顺序为abcCu原子在(111)面的分布是3·6·3·6型密排层acbABCMg33
[-211]ABCED
配位多面体:以某一原子为中心,将其周围紧密相邻的各原子中心用一些直线连接起来所构成的多面体,多面体的每个面都是三角形35
英语翻译EnglishTranslation
翻译的定义(theDefinitionofTranslation)1美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)给翻译作出如下定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。
2《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”
从更宏观的角度去界定翻译,我们采用范仲英的定义:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语sourcelanguage,简称SL)表达的信息用另一种语言(即译语targetlanguage,简称TL)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。
翻译标准I国外早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地复述出原作的思想。
ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。
iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。
II.美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。
II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。
2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”
综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定论。但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。
翻译的过程翻译过程主要包括Step1理解即阅读并分析原文Step2表达即将原文转换成译入语Step3校核即对译文进行修改
理解理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。
3校核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。
翻译的方法:直译与意译直译:为了把原文的意思完整而又正确地表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂、符合语言规范,这种翻译方法称之为“直译”。
直译法用于以下几种情况1.某些习语和短语的翻译例如:coldwar冷战hotline热线chainstores连锁商店blackmarket黑市pillarindustry支柱产业trafficlight交通灯Bloodisthickerthanwater.血浓于水
2.含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等。例如:1)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
3)Inthecourtaction,Alainspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。
3.英语句子结构与中文较为接近时,直译能通顺自然例如:1)“Merry”,asyoumayknow,hastwomeanings:happyanddrunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。2)I"llalwaysrememberThanksgivingsasthetimesweategoodfood,sangold-fashionedsongs,andsharedalotoflovewithfamilyandfriends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
3)AlthoughIdon"tvisititoftennow,itwasoncethecenterofmylife.尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。
意译:英语和汉语毕竟是两种不同语言,有时候直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译的方法称之为“意译”。
美国著名翻译学家奈达(Nida)提出在翻译中改变形式,使用意译的五个条件:1)直译会导致意义上的错误时;2)引入外来语形成语义空白,读者可能自己填入错误的意义时;3)形式对等引起严重的意义晦涩时;4)形式对等引起作者原意所没有的歧义时;5)形式对等违反目的语的语法或文体规范时;
英汉两个民族在历史渊源、文化传统、风俗习惯、地理环境等诸多方面存在差异,这种差异反应在语言表达上,翻译时应该不拘泥于原文的语法结构,需要根据汉语的习惯进行调整,使意思得以较为完整地转换。意译主要有以下几种情况:
1.英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯例如:1)Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。2)Everydoghashisday.人人都有得意的日子。
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,按照汉语的语言习惯表达例如:Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。2)Practicemakesperfect.熟能生巧。3)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换例如:1)Firstofall,Christmastakesyououtoftheordinaryroutineoflife.首先,圣诞节使你摆脱日常生活的轨道。2)Theygiveusareasontoforgetroutine,tocelebrate,andtomakememories.节日使我们有理由忘掉日常的惯例,去庆祝、去做值得回忆的事情。
3)ThespiritoftheThanksgivingholidaypromoteslife,friendship,closenessandfamilyunity.其实,感恩节的宗旨就是提升生活,增进友谊、亲密关系和团结家庭。4)Theyseemedtobeperfectlycompatible,bothintellectuallyandspiritually.他们才情并茂,精神融洽。5)Then,inSeptember,1846,inasecretmarriageceremony,ElizabethBarrettbecameElizabethBarrettBrowning.1846年9月,他们举行了婚礼,仪式是秘密进行的,于是伊丽莎白•巴雷特变成了伊丽莎白•巴雷特•勃朗宁。
当然,直译与意译的方法并不是绝对独立的,有些句子需要直译与意译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。"有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
我国翻译的历史我国的翻译事业有着悠久的历史。当许多国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年。根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。
一 东汉至北宋时期这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。翻译大家玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。
北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛时期,到南宋,则渐渐地走向衰落。
佛经的翻译,对中国影响最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,比如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。在文化上的影响有语言、文学、学术思想等,尤其在语言方面,非常显著,不仅吸收了梵语词,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。其他的如音韵学、雕刻、建筑、音乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例子。
二 明朝至五四运动时期这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。
1.徐光启和意大利人利玛窦合作,译了欧几里得(Euclid)的《几何原本》、《测量法义》等,对我国自然科学的发展产生了促进作用。
2.严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)、亚当·斯密的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、孟德斯鸠的《法意》、斯宾塞尔的《群学肄言》等。严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了贡献。
3.林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《迦因小传》等。林氏不懂外文,是靠别人口译给他,他再用古文笔译出来的。译作中错漏较多,但他的译作使中国认识了一些世界一流作家,了解外国的生活,无形中提高了小说的地位,这是有功于中国作家和读者们的。
意义:西方的文化科学的介绍,推动了中国社会的进步。变法、辛亥革命、五四运动等政治运动,都是同国外新思想、新文化的引进有密切的关系。
三、五四运动至新中国成立时期“五四”以后,作为社会发展的产物和社会发展的一面镜子的翻译业,无论在内容上还是形式上都发生了巨大变化。
从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。比如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》这些马列经典著作,就是这一期的译品。这些译品成为引导中国革命走向胜利的指南。文学方面,如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来。从形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位。
这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、曹靖云、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白。鲁迅的译作约占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毁灭》、果戈理的《死魂灵》、普列汉诺夫的《艺术论》等,还进行了翻译理论的研究,组织翻译工作,如组织未名社,对翻译事业作出了重大贡献。瞿秋白的译作也占本人文集的二分之一,他是马、恩、列关于文学之经典理论最早的有系统的介绍者;还翻译了普希多、果戈理、托尔斯泰、高尔基等人的作品,他译的《海燕》,至今读来脍灸人口。他对翻译理论的贡献也是不小的。
意义:马列主义的输入,苏俄及其他先进文化的引进,深刻地影响了中国革命、中国新文化的发展。
四 新中国成立至今时期中国的解放,也给翻译工作得到了大解放。翻译工作因而进入了一个最兴盛、最光荣的时期。译品不论在数量上还是质量上都有飞跃发展,翻译理论日臻完善。
这时期的翻译工作有四大特点:第一,翻译工作者在党的领导之下,坚持为了社会主义服务的宗旨,有组织、有计划、有系统地、大量地介绍马列主义经典著作、优秀的文学作品和科技论著。
第二、翻译作品不仅质量上数量上都大大地超过了解放前任何年代,而且范围扩大,翻译前苏联和其他社会主义国家的作品,也介绍欧美各资本主义国家的作品。
第三、翻译的任务有新的变化,不但要译进来,而且也肩负着译出去的任务,把我国的革命和建设经验以及我国丰富的优秀的文化遗产介绍给外国人。
第四、翻译的原则比较统一了,翻译的标准逐渐走向一致,有效的推动了我国翻译事业。
学习中国翻译史,不仅可以了解过去翻译事业的进程,认识翻译工作的社会意义,而且可以从中学到翻译的经验,以此指导我们当今的实践,推动这门科学的发展。
Thankyou!'
您可能关注的文档
- 最新2323关于原点对称的点的坐标优质公开课课件PPT.ppt
- 最新231化学反应速率与限度课件人教版必修2课件PPT.ppt
- 最新2311旋转的概念与性质ppt课件课件PPT.ppt
- 最新23.接触镜的护理系统课件PPT.ppt
- 最新23学与问课件PPT教学讲义ppt课件.ppt
- 最新23一元二次不等式及其解法课件PPT.ppt
- 最新23《沙漠玫瑰》PPT课件PPT课件.ppt
- 最新23、我家跨上了“信息高速路”解析课件PPT.ppt
- 最新23kj-人教七上《22-羚羊木雕》ppt课件2课件PPT.ppt
- 最新232离散型随机变量的方差课件PPT.ppt
- 最新232用公式法解一元二次方程时北师版课件PPT.ppt
- 最新23气源装置课件PPT课件.ppt
- 最新23敦煌壁画课件之三课件PPT.ppt
- 最新24.2.3圆心角、弧、弦、弦心距之间的关系课件PPT.ppt
- 最新24.2.2直线和圆的位置关系第1课时优质课件PPT课件.ppt
- 最新24.2.1点与圆的位置关系课件PPT.ppt
- 最新24.1.4圆周角(优秀课件)课件PPT.ppt
- 最新24《古代诗词三首》ppt课件课件PPT.ppt